Поэзия в новой реальности: ФИЯ провел семинар и конкурс переводов
25 Марта 2021

Факультет иностранных языков Томского госуниверситета провел IV Всероссийский молодежный научно-практический онлайн-семинар «Поэзия в новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус». Участникам также предстояло переводить поэтические произведения о коронавирусе и стилизовать известные стихотворения, в том числе «Не выходи из комнаты» Иосифа Бродского. Мероприятие прошло накануне Всемирного дня поэзии. Рабочими языками семинара стали русский, английский, немецкий, французский и китайский.

В семинаре принимали участие переводчики и филологи из Франции и из России – Томска, Новосибирска, Новокузнецка, Владимира, Каменск-Шахтинского, Санкт-Петербурга и Вязьмы. Но не только они – заявки прислали студенты: филологи и лингвисты ТГУ, факультета экранных искусств Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения, отделения изобразительного искусства и черчения из Каменского педагогического колледжа (Каменск-Шахтинский). Самой младшей оказалась шестиклассница томской гимназии № 29.

– Стартовав в 2013 году, семинар претерпел изменения, продиктованные трансформациями окружающей нас реальности, – вот уже во второй раз мероприятие проводится в онлайн-формате. Неизменным остается исследовательский интерес организаторов и участников – рефлексия на фокусы международного сообщества, внимание к событиям, происходящим в культуре и поэзии, что и определило цель мероприятия, – отметили организаторы.

Существует ли компьютерная поэзия?

Цель семинара – изучить, как новая реальность и новые веяния влияют на поэзию и как она в ней отражается; рассмотреть возникающие жанры и тенденции, связанные с поэзией и переводом. Участники смогли посмотреть на современные произведения с позиции разных языков и с точки зрения перевода, а также прослушать лекции, посетить мастер-классы, поучаствовать в обсуждениях наиболее актуальных проблем поэтического перевода.

В центре внимания была поэзия и ее связь с компьютерными технологиями, в частности, с нейросетями. Молодые исследователи – студенты 4 курса факультета иностранных языков ТГУ инициировали обсуждение данной проблематики в рамках элективного курса «Поэтический перевод». Начинающие переводчики предложили продолжить этот разговор в более широкой аудитории своих сверстников, пригласив ведущих экспертов выступить с лекциями:

  • «Почему существует компьютерная поэзия, хотя её не должно быть?» (Борис Орехов, кандидат филологических наук, доцент факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, Москва).

  • «Автоматическая генерация текстов» (Вячеслав Гойко, директор Центра прикладного анализа больших данных ТГУ).

  • «Образы болезни и выздоровления в поэтических традициях разных стран» (Надежда Зорина, кандидат филологических наук, доцент факультета иностранных языков ТГУ).

  • «Новая реальность: пандемия в новых образах и жанрах китайской поэзии» (докладчики – Екатерина Лыкова, Владислава Ли-Мин, студенты 4 курса факультета иностранных языков ТГУ).

Ведущей семинара второй год подряд стала выпускница ФИЯ, ныне молодой преподаватель этого факультета Анастасия Козлова.

О «новой реальности» и «душе» переводов

На онлайн-марафоне по поэтическому переводу в качестве «разогрева» участникам предложили создать стилизацию известного стихотворения Корнея Чуковского о докторе Айболите, а затем поэкспериментировать – за 20 минут перевести сгенерированное компьютером стихотворение на русский язык, а после за такое же время сделать перевод русского стихотворения на английский и сравнить его с компьютерным переводом. По словам организаторов, все студенты высказались за то, что в компьютерном переводе «нет души», тогда как они старались придать своему произведению именно эту черту.

– Времена меняются, и каждый день в нашей жизни появляются все более современные технологии, которые не только облегчают ее, но и привносят что-то новое. В центре внимания исследователей и переводчиков находится развитие современных технологий и их влияние на различные культуры. Размышления о том, каким будет поэтическое творчество будущего и каким языком описывают реальность поэты современности, наталкивают на мысль, что поэзия новой реальности выходит за границы устоявшегося представления о поэтической речи, преобразует само представление человека о том, что такое поэзия, поэтическое слово, – отметила ответственный секретарь семинара, доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Наталия Верхотурова.

01.png

Как рассказала студентка 3 курса ФИЯ Юлиана Корочистова, на семинаре удалось проследить, как благодаря развитию искусственного интеллекта могут меняться способы отражения в поэзии изменений в социальной сфере (болезни, эпидемии, выздоровление).

– С точки зрения текущей эпидемиологической ситуации мое внимание привлекли доклады, посвящённые образам болезни в поэзии разных стран. На примерах из истории и современности докладчики показали, что такие социальные явления, как болезнь и эпидемии, всегда находят отклик в художественных, и особенно, в поэтических произведениях, – подчеркнула Юлиана.

11.pngОсобо она отметила лекцию Бориса Орехова – за то, что слушателям удалось поближе познакомиться с феноменом компьютерной поэзии. Докладчик не только рассказал об истории этого явления, но и уверил, что компьютерная поэзия имеет право на существование, особенно в век интенсивного развития искусственного интеллекта. Убедиться в этом участникам удалось уже на практической части мероприятия. С помощью натренированного алгоритма было автоматически сгенерировано стихотворение, с переводом которого на русский язык им и предстояло справиться.

– Нужно отметить, что стихотворение получилось не только ритмически оформленным, но и интересным по содержанию. Пришлось немного потрудиться, чтобы и в переводе оно звучало максимально эстетично и как можно точнее передавало бы смысл. Мы получили уникальный опыт соревнования в красоте слога с компьютером! Спасибо организаторам за возможность не только открыть новое явление в развитии поэзии, но и посоревноваться на этом поприще с искусственным интеллектом, – добавила Юлиана Корочистова.

Свой отзыв о семинаре оставила и студентка четвертого курса ФИЯ ТГУ Динара Байрамова.

– Доклады были очень информативными для всех, кто интересуется поэзией и переводом, в особенности для нас как будущих переводчиков. У всех желающих была возможность перевести два стихотворения (с английского на русский и наоборот) в команде или же индивидуально. Я уверена, что у каждого остались лишь положительные впечатления и что они открыли для себя что-то новое, – подчеркнула Динара.

Что касается стилизации стихотворения Бродского, одним из лучших примеров стал вариант аспирантки СПбГУ Екатерины Корнеевой

«Не выходи из комнаты, не совершай ошибку…» (2021 г.)

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.

Зачем читать с ужасами новостей ленту шибко?

Держи дистанцию, с миром на «Вы» общайся.

В аптеку за антисептиком – и сразу же возвращайся.

О, не выходи из комнаты, не нужно тебе офлайна.

Вся работа онлайн, успеешь всё сдать до дедлайна.

А если тебя тяготит такая жизнь с маской и в изоляции

И зовут тебя во дворы, игнорируй, всё это – манипуляция.

Не выходи из комнаты; считай, что теперь так надо.

Что с того, что прежнюю жизнь с собой унёс торнадо?

Зачем столько раз проверять: при себе запасные маски есть,

А вечером на градуснике всего тридцать шесть и шесть?

О, не выходи из комнаты. Пой и танцуй, радуйся зумбе

И к семи не опоздай на онлайн-конференцию в Зуме.

А если жаждешь воздуха, то посмотри на город с балкона

И услышишь с другого – флейту, скрипку и баритона.

Не выходи из комнаты. И пускай ни имени, ни тайн,

Ни голоса твоих они не знают. И вообще эго сум ин онлайн

Эрго сум. Весь мир – в экспериментах и исканье.

Не выходи из комнаты! Ты же не в южной Испании.

Ты ещё выйдешь на солнце и увидишь любимую улицу.

Но пока не выходи из комнаты! Не добавляй миру сумятицу!

А если не знаешь, как избежать паранойи, хандры и вируса,

То бросайся в объятья гармонии, красоты, искусства и эроса.