Инжиниринг биосистем и спасение Земли: в ТГУ стартуют новые программы
9 Сентября 2021

В сентябре Томский государственный университет запускает ряд новых образовательных программ – готовить специалистов, способных отвечать на острые вызовы, встающие перед человечеством. В частности, Биологический институт ТГУ приступает к обучению магистрантов, умеющих создавать новые биологические системы и трансформировать уже имеющиеся, разрабатывать новые биотехнологии для восстановления экосистем. Факультет иностранных языков ТГУ будет выпускать переводчиков нового поколения, не только в совершенстве владеющих иностранными языками, но и способных организовывать переводческий проект с использованием обученных нейросетей. К преподаванию планируется привлечь компании-партнеры, поскольку именно будущий работодатель знает, каким набором профессиональных компетенций должен обладать их сотрудник.

– Потребности человечества в скором времени могут превзойти возможности планеты, поэтому необходимость в чистой воде, почве и воздухе всё больше возрастает, – говорит директор БИ ТГУ Данил Воробьёв. – Вместе с этим становится всё ощутимее дефицит специалистов в области биоремедиации, умеющих грамотно применять современные технологии для восстановления различных экосистем. В рамках новой магистерской онлайн-программы «Биоремедиация и мониторинг» мы будем готовить магистров, которые не только владеют такими методиками, но и способны создавать новые подходы и инструменты для очистки почв и водоёмов от различных типов загрязнений.

577A4372.jpg

Как отмечает директор БИ ТГУ, со стороны промышленных предприятий и научно-исследовательских организаций наблюдается динамичный рост к экологически безопасному производству и устойчивому развитию планеты, поэтому спрос на новых специалистов будет высоким. Целевой аудиторией программы являются работающие специалисты-экологи предприятий, сотрудники исследовательских центров и лабораторий, представители природоохранных инспекций. Этим и обусловлен онлайн-формат, который позволяет получать знания без отрыва от производства.

Вторая магистратура, стартующая на базе БИ ТГУ в начале нового учебного года, – полностью обновлённый образовательный продукт, нацеленный на подготовку специалистов в области генетики, геномики и синтетической биологии. Её студенты научатся проведению анализа геномов живых организмов и их редактированию с применением методов биоинформатики и генной инженерии. Это поможет человечеству бороться с опасными заболеваниями, загрязнением окружающей среды, сохранить видовое разнообразие на планете.

Студенты научатся создавать новые живые системы

В перечне программ, на которые ТГУ провёл набор впервые, – «Организация и управление геологическим изучением недр». Это новый взгляд университета на то, как следует готовить междисциплинарных специалистов-универсалов в сфере недропользования, которые будут руководить производственными процессами геологического изучения и освоения недр.

По словам декана геолого-географического факультета ТГУ Платона Тишина, в эту магистратуру могут быть приняты не только люди с профильным геологическим образованием, но и экономисты, юристы, управленцы, решившие построить свою карьеру в сырьевых компаниях.

Сразу две новые программы запускаются на базе ФИЯ ТГУ. Одна из них – первая в мире онлайн-магистратура «Лидерство в языковом образовании» (направление подготовки «Лингвистика»). Обучаться в ней могут люди из разных стран, около половины преподавателей – международные специалисты, в том числе из Оксфорда, Шеффилда, Шанхая и Стокгольма. Стоит отметить, что это первая онлайн-программа по обучению будущих лидеров в преподавании английского языка, размещённая на платформе Coursera российским университетом.

Вторая новая программа ФИЯ – «Технологическое планирование и реализация переводческих проектов» (бакалавриат) – разработана сотрудниками факультета совместно с ведущими переводческими компаниями. Здесь будут обучать переводчиков, которые будут работать в индустрии перевода. Подготовка таких специалистов будет осуществляться в соответствии с международным стандартом профессиональных компетенций переводчика (EMT Competence Framework – 2017).

– В настоящее время достаточно развиты сервисы автоматизированного перевода, поэтому у обывателя нередко возникает вопрос: для чего нужно готовить профессиональных переводчиков, – поясняет декан ФИЯ ТГУ Ольга Нагель. – Дело в том, что язык очень субъективен. Пока ни одна нейронная сеть не может скопировать те ментальные процессы, которые идут в человеческом мозге, по этой причине никакой, даже самый продвинутый IT-сервис не способен заменить грамотного переводчика. Эти инструменты постепенно совершенствуются, но они не обладают умением «читать между строк».

0M8A8358n.jpg

Как отмечает декан ФИЯ, особенно сложными для перевода бывают юридические и маркетинговые документы, в которых присутствуют многослойные формулировки, скрытый подтекст и другие языковые нюансы. Справиться с такой задачей способен профессиональный переводчик, который должен не только хорошо переводить, но и быть глубоко погружённым в ту область, в которой работает. Поэтому в новой программе «Технологическое планирование и реализация переводческих проектов» особый акцент сделан на тесное взаимодействие с индустрией. 

Промпартнёры программы – переводческая компания Janus Worldwide, переводческое агентство АУМ – не просто участвовали в её разработке, они войдут в образовательный процесс в качестве преподавателей, поскольку именно будущий работодатель знает, каким набором профессиональных компетенций должен обладать сотрудник. Наряду с этим предприятия станут базой для регулярных стажировок будущих переводчиков.

Особое внимание в новой программе бакалавриата также уделяется проектной деятельности, которая сегодня выступает основной формой организации переводческого процесса. Студенты научатся не только выполнять проекты, но и управлять ими, овладеют одной из самых востребованных в современной индустрии перевода профессией – менеджер переводческих проектов.

– Что касается IT-сервисов для перевода, они тоже постепенно совершенствуются, но, по сути, машинный перевод пока осуществляется «слово в слово», что считается крайне низким уровнем в переводческой сфере, – объясняет Ольга Нагель. – Именно профессиональные переводчики, которые изнутри знают коммуникативные процессы, понимают «игры разума», недоступные искусственному интеллекту, способны помочь в написании алгоритмов для IT-сервисов и автоматизировать рутинную часть работы переводчиков, которая не требует креатива и интерпретации полученной информации.

Создание в ТГУ новых образовательных программ соответствует целям и задачам нацпроекта «Образование». Концепция реализации нацпроекта «Образование» предусматривает модернизацию профессионального образования, в том числе посредством внедрения адаптивных, практико-ориентированных и гибких образовательных продуктов.