Выпускница ТГУ опубликовала «Антологию русской поэзии» на мальтийском языке
16.07.2020

На Мальте вышла новая книга выпускницы ТГУ Яны Псайлы «Антология русской поэзии» на мальтийском языке. В сборник вошли авторские переводы тридцати произведений великих и самых известных поэтов XIX и XX веков, включая А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, П.А. Вяземского, Ф.И. Тютчева, А.А. Фета, А.А. Блока, Игоря Северянина, Андрея Белого, Н.С. Гумилева, Б.Л. Пастернака, Е.А. Евтушенко, В.С. Высоцкого, Беллы Ахмадулиной, Новеллы Матвеевой, Н.М. Рубцова. Стихи каждого поэта предваряют его портрет и краткая биография.

В книге дана характеристика общего временного периода творчества вошедших в сборник поэтов, охватывающий XIX и XX столетия, который с полным основанием характеризуется как эпоха расцвета русской поэзии. Представлены этапы русской поэзии, определяемые условиями того или иного исторического периода: «Золотой век», «Серебряный век» и «Шестидесятники».

Кроме этого, в сборник включены переводы на мальтийский язык текстов популярных песен времен Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. – «Соловьи», «В землянке» – и послевоенных, посвященных этому времени – «Хотят ли русские войны», «Братские могилы» и «Песня о Земле».

В предисловии со вступительным словом к мальтийским читателям обратился чрезвычайный и полномочный посол РФ в Республике Мальта В.А. Малыгин:

– Поэтический сборник, который я с удовольствием представляю мальтийским читателям, включает в себя 30 произведений 15 величайших русских авторов. ... Все они являются русскими классическими поэтами, и их шедевры являются частью кода русской культуры. Поэтому, если вы хотите найти ключ к "загадке, окутанной тайной, внутри загадки", как описывал Россию Уинстон Черчилль, вам обязательно стоит прочитать эту книгу! ... Наконец, я рассматриваю эту книгу как еще один прекрасный пример культурной дипломатии.

Своё мнение высказал и современный классик мальтийской литературы, писатель Тревор Зара

Когда я начал читать переведённые Яной Псайлой стихи вместе с биографиями поэтов, то моё сердце словно сжалось, так как за исключением Пушкина и Пастернака, я ничего, можно сказать, не знал о других поэтах, которых она перевела. Нам повезло, что у нас есть такая уникальная переводчица, родившаяся и выросшая в русской культуре, но полностью впитавшая в себя мальтийскую и в совершенстве владеющая нашим языком. Это поистине идеальная ситуация.

Дополнительная информация о книге есть на сайте Russian Centre for Science and Culture in Malta: http://mlt.rs.gov.ru/en/news/71057

Psaila_Antology.png