К 75-летию Победы: на ФИЯ идет голосование за лучший поэтический перевод
07.05.2020

24 апреля на базе факультета иностранных языков ТГУ прошел III Всероссийский молодежный научно-практический семинар «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?», посвященный 75-летию Победы. По традиции в рамках семинара состоялся виртуальный Всероссийский конкурс перевода «Лира». В семи номинациях конкурса приняли участие 23 человека из 7 городов России, приславшие 37 переводов. В группе ВК факультета сейчас идет голосование за лучший перевод.

Стартовав в 2013 году, семинар продолжает собирать талантливую молодежь, способную говорить о мировой поэзии на разных языках. В 2020 году он претерпел значительные изменения: расширил географию участников, количество языков, сменил формат на дистанционный. 

Ведущая семинара, студентка 5 курса ФИЯ Анастасия Козлова блестяще справилась с ролью организатора нового дистанционного формата, доказав свою причастность к поколению «digital natives»: были проведены все запланированные части мероприятия – в интерактивных мастер классах приняли участие профессора и доценты ТГУ, представлены литературно-патриотические странички. Обучающая часть семинара проходила как в традиционной форме научного изложения материала (доклад профессора ФилФ ТГУ Натальи Никоновой), так и в новой актуальной форме научной интеракции в «дистанте» (доклады доцента ФИЯ ТГУ Надежды Петруниной и доцента, и.о. зав.каф. перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ Петра Митчелла). 

Программа семинара включала в себя не только теоретическую часть, то есть образовательные мастер-классы от ведущих специалистов ТГУ в области перевода. Студенты – артисты Литературно-художественного театра под руководством Валентины Бекетовой присоединились к семинару, прочитав стихи о войне на русском и английском языках совместно со студентами ФИЯ. 

В практической часть семинара – «Переводческий марафон: переводим вместе, переводим творчески, переводим быстро» – участники марафона получили уникальную возможность попробовать себя в роли переводчиков стихов о войне. Все участники были поставлены в жесткие временные рамки: на перевод в каждой номинации давалось 30 минут. В результате напряженной работы по переводу стихотворений Алана Льюиса и Юлии Друниной были представлены по 5 вариантов переводов стихотворений с русского на английский язык и с английского на русский язык. 

На странице ФИЯ «ВКонтакте» проходит активное голосование на лучший перевод в двух номинациях. По традиции все переводы марафона получат двойную оценку: специалистами ФИЯ и студентами в ходе голосования на странице ФИЯ в ВК (ссылки на посты: https://vk.com/wall-58148568_4000; https://vk.com/wall-58148568_3999)

Итоги марафона будут подведены накануне Дня Победы. Участники семинара и конкурса перевода будут награждены дипломами, сертификатами и благодарственными письмами. Лучшие переводы участников конкурса и семинара будут также опубликованы коллегами-лингвистами из Благовещенска в ближайшем выпуске журнала Salut ! Ça va ?.