Выпускница ТГУ впервые перевела роман с мальтийского на русский
17 Июня 2016

Выпускница факультета иностранных языков Яна Псайла перевела на русский язык роман Тревора Зары «Тайная жизнь бабушки Женовеффы». Это первое произведение, переведенное на русский с национального языка Мальты.

Тревор Зара является современным классиком мальтийской литературы. На сегодняшний день издано более 100 его произведений, включая стихи, повести и романы, иллюстрированные им самим.

Роман «Тайная жизнь бабушки Женовеффы» в 2008 году был удостоен национальной премии Мальты. Он рассказывает о жизни обычной мальтийской женщины прошлого, события романа происходят в начале – середине XX века.

– По ходу повествования от первого лица – героини романа Женовеффы – мы знакомимся с обычаями, традициями Мальты, приметами и суевериями, мечтами и простыми мелочами быта мальтийцев, – рассказывает переводчик романа Яна Псайла. – При этом роман не лишен поучительности и полон юмора.

Над переводом произведения «Тайная жизнь бабушки Женовеффы» Яна Псайла работала около трех месяцев. В России перевод романа выпущен издательством «Художественная литература» тиражом  1 тыс. экземпляров.

Яна Псайла с мальтийско-русским разговорником

– Благодаря живому стилю писателя, украшенному яркими метафорами, перевод  шел очень быстро и легко, – отмечает переводчик. – Трудностей в поиске эквивалентов мальтийских пословиц и поговорок в русском языке не возникало, находились даже абсолютно идентичные, потому что оба языка необычайно богаты. Точно передать повседневные выражения и игру слов мне удалось благодаря глубокому погружению в мальтийский язык, на который я полностью перешла в повседневной жизни. Только так можно прочувствовать нюансы живой речи, которую не постичь изучением языка по книгам и словарям.

Добавим, что сегодня выпускница ТГУ является единственным переводчиком художественных произведений с мальтийского на русский и с русского на мальтийский. Она перевела семнадцать произведений Владимира Высоцкого для международных проектов «Владимир Высоцкий, новые переводы» и «Владимир Высоцкий». В прошлом году вышел  отдельный сборник стихотворений Высоцкого в ее переводе на мальтийский язык  под названием «В море слез», а до этого Яна издала на Мальте первые в мире русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники.