Стихи выпускницы ТГУ вошли в мальтийский учебник для колледжей
12 Апреля 2019

Стихотворения выпускницы ТГУ Яны Псайлы вошли в антологию мальтийской поэзии. Это учебное пособие для подготовки студентов колледжей Республики Мальта к единому государственному экзамену по мальтийскому языку.

В Республике Мальта вышла антология мальтийской поэзии «Il-Poezija Maltija» под редакцией доктора философии Оксфордского университета Эндрю Шиберраса. В нее включены избранные произведения известных современных мальтийских поэтов, в том числе два стихотворения Яны Псайлы из цикла лирических стихов на мальтийском языке: «Int kollox ghalija» («Ты мое все») и «Min int?» («Кто ты?»).

– То, что мои стихотворения вошли в антологию на равных условиях с поэтическими текстами коренных жителей Мальты – носителей языка, для меня значит очень много, – рассказала Яна Псайла. – Включение в состав авторов-участников проекта придает мне уверенность в своих силах и подтверждает достаточно глубокое знание мальтийского языка, картины мира мальтийцев, что крайне важно мне как переводчику поэтического наследия русских поэтов на мальтийский язык. Ведь в поэтическом переводе важна и адекватная передача лингвокультурных реалий, и метрические особенности оригинала, это требует от переводчика высокого уровня профессионализма для адекватного подбора синонимов в целях воссоздания рифмы, характерной для русских классиков.

antologia_malta_poetry.jpgКнига издана под эгидой Национального агентства просвещения Министерства образования и занятости Мальты и предназначена для подготовки студентов колледжей к экзамену по мальтийскому языку. В предисловии к изданию профессор Университета Мальты Чарльз Бриффа отметил, что «эта антология имеет большое значение, так как показывает, что поэзия является процессом, с помощью которого человечество развивается через экстериоризацию самое себя».

– Так как я была предупреждена о том, что произведения, вошедшие в антологию, будут использоваться для чтения, изучения, анализа студентами при подготовки к ЕГЭ, то выбрала из корпуса своих стихотворений те, которые содержат философский подтекст, что, надеюсь, предоставит возможность для их многопланового обсуждения и толкования, – отметила выпускница ТГУ. – Вошедшие в антологию стихотворения отличаются наличием множества фигуральный выражений, анализ которых, как предполагается, предоставит возможность человеку хорошо подумать, обогатит сочинения студентов новыми смыслами.

Напомним, что Яна Псайла – автор первых в мире русско-мальтийского и мальтийско-русского разговорников и первого перевода мальтийского романа на русский язык, это роман Тревора Зары «Тайная жизнь бабушки Женовеффы». Также она презентовала перевод повести «Вызовы» этого же автора на русский язык президенту Мальты Мари-Луиз Колейро Прека. Выпускница ТГУ издала собственный сборник стихотворений на мальтийском языке и перевела несколько произведений Владимира Высоцкого. Ее книги вошли в «Библиотеку президента Мальты».

Стихи Яна пишет стихи с детства. Первое было опубликовано во всесоюзной газете «Зов» в 1989 году. С 2004 года она пишет на английском, а с 2008 – исключительно на мальтийском. Она член Общества поэтов Мальты, член Академии мальтийского языка. В 2014 году вышел сборник ее стихов на мальтийском «L-imhabba tal-istilla polari» («Любовь Полярной звезды»).