Выпускница ТГУ Яна Псайла перевела стихи Владимира Высоцкого на мальтийский язык для международного...
16 Января 2015

Выпускница факультета иностранных языков Яна Псайла приняла участие в международном поэтическом проекте «Владимир Высоцкий. Новые переводы». Сборник, выпущенный в результате этого проекта, включает переводы стихов известного российского поэта на 59 языков мира.

Международный поэтический проект «Владимир Высоцкий. Новые переводы» (Vladimir Vysotsky in new translation) организован Музеем Владимира Высоцкого и Институтом Владимира Высоцкого в польском городе Кошалине. Инициатором является основатель и директор музея Марлена Зимна. На данный момент в рамках проекта стихи Владимира Семеновича переведены на 59 языков, на 56-ти из них стихи Высоцкого представлены впервые, в проекте приняли участие специалисты из 26 стран.

– Каким образом пани Марлена «выходит» на поэтов, причем не только известных в своей среде, но и поклонников поэзии Высоцкого, мне сказать трудно, – рассказывает Яна Псайла. – Не знаю даже то, как она узнала обо мне: может быть через Посольство России на Мальте, либо Центр культуры и науки России на Мальте (структура Россотрудничества), либо Союз поэтов Мальты, членом которого я состою. В мае прошлого года я получила от нее письмо с предложением принять участие в проекте.

Выпускница ТГУ перевела на мальтийский язык два стихотворения Владимира Высоцкого: «Холода» и «И снизу лед, и сверху…». Помимо этого, в рамках проекта стихи Владимира Высоцкого были переведены на языки народов Африки (африкаанс, амхарский, бемба, суахили), Азии (бенгальский, дари, дунганский, хинди, пушту, сингальский, таджикский, урду и др.), Западной Европы (бретонский, корнский, корсиканский, ирландский, мэнский, окситанский и др.), Южной Америки (рапануйский). Также выполнены переводы на некоторые языки малочисленных народов (нанайский, селькупский, шорский и др.) и на несколько вымирающих языков, например, нивхский, распространенный в Сахалинской области и Хабаровском крае России, – на нем сейчас говорят около 200 человек.

– По замыслу автора идеи проекта, целевые установки включают решение нескольких задач, в том числе распространение поэтического наследия любимого русского поэта и барда, знакомство жителей разных стран с «картиной мира» русского человека, сохранение языков малочисленных народов, – объясняет Яна Псайла.

Помимо стихов, вошедших в проект польского музея, выпускница ТГУ перевела на мальтийский язык еще 12 произведений Владимира Высоцкого. Все они вошли в ее книгу «В море слез». Сборник, состоящий из 14 стихотворений, вышел в Израиле в этом году, презентация книги состоится на этих выходных в Кошалине в рамках XIII Международного фестиваля документального кино о Владимире Высоцком KOSZALIN 2015.

Добавим, в настоящее время поэзия Владимира Высоцкого переведена на 102 языка мира.