Филолог ТГУ приглашена во Францию для исследований вокального перевода
7 Октября 2020

Доцент кафедры романо-германской филологии филологического факультета ТГУ Юлия Тихомирова стала лауреатом грантовой программы «Мечников» посольства Франции в России. Программа поддерживает ученых, приглашенных во французские вузы для проведения исследований. Юлия Тихомирова будет работать в лаборатории Labex TransferS парижского университета École Normale Supérieure – изучать особенности вокального перевода под руководством профессора Изабель Калиновски.

К теме вокального перевода Юлия Тихомирова обратилась еще во время написания кандидатской диссертации. Ученик и друг Василия Жуковского, поэт-переводчик XIX века Иван Козлов, творчество которого она изучала, был родоначальником вокального перевода в русской переводческой традиции.

– Несколько лет назад на стажировке по программе научных визитов Фулбрайта в Университете Индианы в Блумингтоне (США), работая в библиотеке с переводами русской классической поэзии на английский язык, я обнаружила, что некоторые переводы резко и характерно отличаются от просто поэтических переводов, – рассказала Юлия. – С тех пор в фокусе моих научных интересов находятся переводчики-популяризаторы русской культуры в англоязычном мире. Например, великолепная Роза Ньюмарч, переводившая и исполнявшая русские песни и романсы для своих лекций по русской поэзии и музыке на излете Викторианской эпохи в Великобритании.

Блумингтонская библиотека обладает одной из самых больших русских коллекций в США. Там сотрудница ТГУ впервые познакомилась – тогда заочно, по книгам, – с современным представителем вокального перевода, американским переводчиком произведений Пушкина, драматургом, музыкантом Джулианом Генри Лоуэнфельдом. В конце 2019 года он по приглашению кафедры романо-германской филологии ФилФ посетил ТГУ, прочел лекции студентам университета.

Юлия Тихомирова отмечает, что изучение вокального перевода в России не очень распространено, так как это междисциплинарное направление требует совместных усилий литературоведов, переводоведов и музыковедов. Однако изучение функциональных особенностей различных видов перевода в контакте с другими науками и сферами деятельности быстро набирает обороты и в отечественной гуманитаристике. При этом исследования вокального перевода обычно не тяготеют к высокой степени теоретизации из-за разнообразия вариантов соотношения языковых пар при переводе и различных систем версификации.

Tichomirova_Y_FilF_.jpg

– Из США я привезла огромное количество англоязычного материала, который в течение нескольких лет систематизировала и представляла в виде докладов на международных научных конференциях в России и за рубежом. Во время поездки по гранту в лабораторию превосходства Labex TransferS парижского университета École Normale Supérieure под руководством профессора Изабель Калиновски я планирую погрузиться во французский материал по вокальному переводу, сопоставить его с исследованиями в англоязычном контексте, – добавляет филолог ТГУ.

Изначально ее двухмесячная поездка по программе «Мечников» была запланирована на май-июнь 2020 года, но из-за вспышки коронавируса была перенесена и может состояться до конца этого года.