Ученые ТГУ создают электронный словарь народных примет, не имеющий мировых аналогов 
27 Мая 2015

Ассистент филологического факультета Нина Агапова и студентка факультета информатики Наталья Картофелева создают электронный лингвокультурологический словарь, в котором будут собраны приметы, существующие в современной русской культуре. Промежуточные результаты своей работы они описали в статье «Electronic Dictionary of Folk Primety», которая вышла в журнале «International Journal of Lexicography» (издательство – «Oxford University Press»).

В статье описана специфика словаря и его технического воплощения – по замыслу авторов, это будет программа с возможностью обновлений. Словарь соберет около трех тысяч примет, классифицированных по так называемым ключевым словам.

– Например, упала ложка на пол – придет женщина. Ключевое слово – «ложка», – рассказывает один из создателей словаря ассистент кафедры русского языка Нина Агапова. – Черная кошка перебежала дорогу – к несчастью. Ключевое слово – «кошка», определитель – «черная». Ключевое слово «держит» в себе всю примету, под ним подразумевается тот культурный код, который примету порождает – почему именно кошка, почему не собака?

Каждая примета в словаре будет сопровождаться лингвокультурологическим комментарием, в котором авторы опишут культурные коннотации, существующие в языковом сознании за тем или иным ключевым словом: как зародилась примета, почему существует именно в этом виде и какие еще есть поверья, связанные с этим словом.

– Слово «зеркало» фигурирует во многих приметах: треснуло – к несчастью, когда в доме покойник, нужно закрывать зеркало; вернулся, поскольку что-то забыл – нужно посмотреть в зеркало. Начинаем анализировать и выясняем, что «зеркало» выступает как некий посредник между мирами, – объясняет Нина Агапова. – Чем богаче культурная информация, стоящая за словом, тем больше примет вокруг себя она формирует. Именно «вокруг» таких слов появляются новые – современные – приметы, недавно встретила такую: нельзя разговаривать по телефону, стоя на пороге, – к ссоре.

Создатели словаря пытаются сделать его интересным не только для исследователей, но и для простых носителей языка, а также рассматривают возможность разработки англоязычной версии программы. Словарь примет, содержащий лингвокультурологический комментарий, не имеет аналогов в мире – данная область лингвистики, отмечают авторы, еще достаточно молодая.

Статья томских филологов вызвала интерес у зарубежных коллег – как редактора журнала, так и рецензентов. В рецензиях сибирские ученые получили не просто оценку своей работы, но и рекомендации дополнительных источников. Также ученым задавали вопросы по отдельным приметам, описанным в словаре, обычаям, связанным с ними.

– Примета, связанная с тем, что нужно закрывать зеркало, если есть в доме покойник, вызвала недоумение у носителей языка, – рассказывает Нина Агапова. – В английской традиции человека сразу же уносят в церковь. Пришлось объяснять, что была такая традиция, сейчас еще остается в деревнях, и она сохранилась в примете. То есть примета выступает отражением того, что уже ушло.

Интересная ситуация сложилась и с самим словом «примета»: эксперты посоветовали не подбирать англоязычных аналогов, а транслитерировать слово. В английском языке есть смежные явления (omen, portent, superstition, sign, weather lore), но полного аналога слова «примета» просто не существует, отмечает исследователь.